Blogia
ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ

Αἴνιγμα

Αἴνιγμα

Para dar satisfacción a Stella  he cambiado provisionalmente el orden de los artículos y los he puesto como Zeus manda, del más reciente al más antiguo. A cambio de esta concesión impropia de un τύραννος  como yo, tenéis que resolver un doble enigma. En primer lugar, quiero que traduzcáis el texto que os pongo a continuación. Hacedlo escribiendo un comentario y luego yo subiré al artículo la traducción que más me guste. Ya conocéis mi apabullante dominio de la lengua de Shakespeare. En segundo lugar, tenéis que decirme quién es el autor de estos versos y a qué obra pertenecen. El premio es un punto extra en la nota de la primera evaluación.

 

Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain;
All that the proud can feel of pain;
The agony they do not show;
The suffocating sense of woe. 

"Thy godlike crime was to be kind;
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen man with his own mind.
And, baffled as thou wert from high,
Still, in thy patient energy
In the endurance and repulse
Of thine impenetrable spirit,
Which earth and heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit."

7 comentarios

Eirene -

PROMETEO
¡Titán! En cuyos ojos inmortales
el sufrimiento de la mortalidad,
reflejado en su triste realidad,
que no fueron por los dioses despreciables;
¿Cuál fue la recompensa de tu compasión?
Un sufrimiento mudo e intenso;
la roca, el buitre y la cadena;
todo el dolor que el orgullo pueda sentir;
la agonía que no muestras;
la agobiante sensación de desdicha.
“Tu delito divino fue el de ser amable;
el de disminuir con preceptos
la suma del dolor humano,
y fortalecer al hombre con su mente;
y aunque fuiste impedido desde lo alto,
todavía, de la energía paciente,
de la resistencia y el rechazo
de tu impenetrable espíritu,
que ni la tierra ni el cielo pudieron doblegar,
una valerosa lección aprendimos".
Lord Byron.
Por cierto, Didáskalos muchas gracias por poner la foto de Pandora en mi publicación.

Harpía entre diosas -

¡Titán! de ojos inmortales,
los sufrimientos de la mortalidad,
han visto en su triste realidad,
que no es como los dioses que desprecian.
¿Cuál era tu lástima por la recompensa?
un sufrimiento silencioso, y la intensa
roca, y el buitre, y la cadena;
todos los que puedan sentirse orgullosos de dolor;
en la agonía no muestran;
la asfixiante sensación de dolor.


Su delito como dios fue ser amable
para hacer menos con sus mandamientos;
la suma de desgracias humanas,
y fortalecer al hombre con su propia mente.
y, tan desconcertado desde lo más alto,
todavía, en tu paciente energía,
en la resistencia y en el rechazo
de impenetrables espíritus,
que la tierra y el cielo no podían convulsionar,
es una poderosa lección que heredamos".

LORD BYRON, Prometheus

Didáskalos -

De acuerdo, es de Byron, pero esas traduciones son muy malas. La primera tiene faltas de ortografía garrafales y le faltan signos de puntuación, y la segunda es calcada de una que he encontrado en internet (http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070820143728AAu7bc8) . ¿Qué os creéis, que la policía es tonta? Quiero una traducción original vuestra, que suene bien en español y que no tenga NI UNA FALTA DE ORTOGRAFÍA. El punto sigue en el aire.

Harpía entre diosas -

PROMETEO

¡Titán! En cuyos ojos inmortales
los sufrimientos de la mortalidad,
en su triste realidad no fueron
despreciables a los dioses;
¿cuál fue la recompensa a tu piedad?
un sufrimiento silencioso, intenso;
la roca, el buitre y la cadena,
todo el dolor que el orgulloso sienta,
la agonía que no muestra,
la sofocante aflicción,
que no habla más que en soledad,
y luego siente celos de que el cielo
tenga quien lo escuche, y no suspirará
hasta que su voz quede sin eco.

¡Titán! En ti combaten
sufrimiento y voluntad,
que al no poder matar torturan.
Tu delito fue la bondad,
de atemperar con tus preceptos
la suma del dolor humano,
y fortalecer al Hombre con su propia mente;
aunque impedido como fuiste desde lo alto,
de tu energía paciente, sin embargo,
tu resistencia y rebeldía
de tu impenetrable Espíritu
que ni la Tierra ni el Cielo podrían doblegar,
una poderosa lección heredamos.

Harpía entre diosas -

pues ya que niké lo pone, pues yo también, pertenece a la obra Prometheus de George Gordon Lord Byron, versos del 1-44 :P

NIKÉ -

¡Titán! a cuyos ojos inmortales
el sufrimiento de la mortalidad
vista en su triste realidad no eran cosas que los dioses despreciaran
¿cuál fue la recompensa de la pena?
un sufrimiento silenciosos e intenso
la roca, el buitre y la cadena
todo el dolor que el orgullo puede sentir
la agonia que no muestran
el sentido sofocante del dolor

su delito fue el de ser amable
disminuir los preceptos
la suma de la miseria humana
y fortalezer al hombre con su propia mente
e impedido desde lo alto
aun en tu paciente energia
en tu resistencia y reveldia
de tu impenetrable espiritu
ni la tierra ni el cielo podrian convulsionar
una poderosa leccion heredamos

LORD BYRON

harpía entre diosas -

jajaja, el punto es solo por saber a quién pertenece y a qué obra pertenece?? si es así, yo harpía, te doy la información que buscas... ;)