Blogia
ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ

Oda a Afrodita, 3ª versión

Oda a Afrodita, 3ª versión  

  Aquí tenéis una tercera versión del poema de Safo, la de Agustín García Calvo. Podéis votar cuál de las tres os gusta más, pero para poder juzgar con criterio es imprescindible que las leáis en voz alta (sobre todo tú, Euménide).

 

Afrodita, tú, galipinta siempreviva,

enredadora celeste, atiende:

ya no más de ansia y pesar, señora, aflijas

mi alma,

no, mas ven aquí, si mi queja lejos

otra vez oíste, y me la escuchabas,

y dejando al Padre en su gran morada

de oro viniste,

tras uncir tu carro: y tiraban lindos

gorriones presto a la negra tierra,

vivo aleteando en el alto aire

desde los cielos.

Pronto así llegaron; y tú, bendita,

de tu faz divina me sonreías

preguntando a ver qué tenía, a ver a

qué te llamaba,

qué es lo que más quiero en mi alma, loca,

que me pase: «¿A quién quieres tú que traiga

dios Encanto a tus amoríos? ¿Quién, Safó,

te da penas?

Que, si huyó de ti, seguirá bien pronto;

si los rechazó, te dará regalos;

y si no te amó, te amará bien pronto, aunque

ella no quiera».

Ven también ahora, y de amargas cuitas

líbrame, y todo eso que ansía el alma

ver cumplido, cúmplemelo, y tú misma

sé mi aliada.

4 comentarios

Helios -

Si a la calología era a lo que te referías, Didáskalos (para que veas que uso las palabras que encontramos cuando mandas etimología), me es más sugerente el de Agustín García Calvo, porque parece que juega más con los versos y consigue una versión con más musicalidad que la anterior. Por cierto, gracias por la dirección en tu anterior mensaje, es una recreación musical del poema muy curiosa.

Didáskalos -

Efectivamente, Helios, no puedes juzgar la calidad de la traducción si no puedes entender el original. Pensé incluirlo también, pero es un texto demasiado difícil para vuestro nivel, sobre todo porque está en dialecto. Por eso me limitaba a pediros que juzgaráis cuál de las traducciones es la que más os gusta desde el punto de vista de su calidad literaria en castellano. Así que mójate. Si quieres ver el texto en griego y una recreación de su música, realizada por un músico griego actual, ve a esta dirección: http://homoecumenicus.com/ioannidis_sappho_aphrodite.htm

Helios -

Algo parecido me pasó cuando publiqué el poema de Hölderin con su traducción; todas las traducciones de internet eran pésimas, no se ceñían al texto original. Yo creo que la mejor traducción de un poema es la que más se ajusta al original y, por tanto, para poder hacer una buena crítica considero que se debería entender (como ya dijiste, Didáskalos, en el artículo anterior) el poema en la lengua en la que se escribió, por lo que no me decanto por ninguna de las versiones, por ahora al menos.
Saludos.

Sappho -

muchisimas gracias por perder un poco de tu tiempo en esta magnifica obra¡¡ es preciosa¡¡
espero que pase una buena navidad junto a los suyos¡¡ ^^

un saludo