Aquí tenéis una tercera versión del poema de Safo, la de Agustín García Calvo. Podéis votar cuál de las tres os gusta más, pero para poder juzgar con criterio es imprescindible que las leáis en voz alta (sobre todo tú, Euménide).
Afrodita, tú, galipinta siempreviva,
enredadora celeste, atiende:
ya no más de ansia y pesar, señora, aflijas
mi alma,
no, mas ven aquí, si mi queja lejos
otra vez oíste, y me la escuchabas,
y dejando al Padre en su gran morada
de oro viniste,
tras uncir tu carro: y tiraban lindos
gorriones presto a la negra tierra,
vivo aleteando en el alto aire
desde los cielos.
Pronto así llegaron; y tú, bendita,
de tu faz divina me sonreías
preguntando a ver qué tenía, a ver a
qué te llamaba,
qué es lo que más quiero en mi alma, loca,
que me pase: «¿A quién quieres tú que traiga
dios Encanto a tus amoríos? ¿Quién, Safó,
te da penas?
Que, si huyó de ti, seguirá bien pronto;
si los rechazó, te dará regalos;
y si no te amó, te amará bien pronto, aunque
ella no quiera».
Ven también ahora, y de amargas cuitas
líbrame, y todo eso que ansía el alma
ver cumplido, cúmplemelo, y tú misma
sé mi aliada.
Autor: Sappho
muchisimas gracias por perder un poco de tu tiempo en esta magnifica obra¡¡ es preciosa¡¡
espero que pase una buena navidad junto a los suyos¡¡ ^^
un saludo
Fecha: 17/12/2007 20:44.
Autor: Helios
Algo parecido me pasó cuando publiqué el poema de Hölderin con su traducción; todas las traducciones de internet eran pésimas, no se ceñían al texto original. Yo creo que la mejor traducción de un poema es la que más se ajusta al original y, por tanto, para poder hacer una buena crítica considero que se debería entender (como ya dijiste, Didáskalos, en el artículo anterior) el poema en la lengua en la que se escribió, por lo que no me decanto por ninguna de las versiones, por ahora al menos.
Saludos.
Fecha: 19/12/2007 16:30.
Autor: Didáskalos
Efectivamente, Helios, no puedes juzgar la calidad de la traducción si no puedes entender el original. Pensé incluirlo también, pero es un texto demasiado difícil para vuestro nivel, sobre todo porque está en dialecto. Por eso me limitaba a pediros que juzgaráis cuál de las traducciones es la que más os gusta desde el punto de vista de su calidad literaria en castellano. Así que mójate. Si quieres ver el texto en griego y una recreación de su música, realizada por un músico griego actual, ve a esta dirección: http://homoecumenicus.com/ioannidis_sappho_aphrodite.htm
Fecha: 19/12/2007 22:07.
Autor: Helios
Si a la calología era a lo que te referías, Didáskalos (para que veas que uso las palabras que encontramos cuando mandas etimología), me es más sugerente el de Agustín García Calvo, porque parece que juega más con los versos y consigue una versión con más musicalidad que la anterior. Por cierto, gracias por la dirección en tu anterior mensaje, es una recreación musical del poema muy curiosa.
Fecha: 27/12/2007 14:38.