Hölderlin- An die Parzen- A las Parcas

Aquí os dejo el poema que recitaré en la segunda evaluación con su traducción.
An die Parzen
Nur Einen Sommer gönt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daβ williger mein Herz, vom süβen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilige, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkomen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr badrfs nicht.
A las parcas
Sólo un verano os pido, ¡oh Poderosas!
Y un otoño para madurar mi canto,
y así mi corazón dispuesto, del dulce
juego saciado, gustoso morirá.
El alma que en la vida de su divino derecho
no gozó, tampoco hallará reposo en el Orco;
pero una vez surgió de mi lo sagrado
que vive en mi corazón, la poesía,
Bienvenido pues, ¡oh silencio del mundo de las sombras!
Feliz estoy aunque mi lira
no me acompañe abajo; un día
viví como los dioses, y no necesito nada más.
Comentarios » Ir a formulario
Autor: Harpía entre diosas
Fecha: 17/11/2007 16:28.
Autor: Sappho
... a una muchacha yo vi, tierna, que flores cogía...
Fecha: 12/12/2007 13:54.

