Hölderlin- An die Parzen- A las Parcas

20071212104623-moiras-344x533-1-.jpg

Aquí os dejo el poema que recitaré en la segunda evaluación con su traducción.

 An die Parzen

Nur Einen Sommer gönt, ihr Gewaltigen!

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daβ williger mein Herz, vom süβen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

 

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilige, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

 

Willkomen dann, o Stille der Schattenwelt!

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

Mich nicht hinab geleitet; Einmal

Lebt ich, wie Götter, und mehr badrfs nicht.

 

A las parcas

Sólo un verano os pido, ¡oh Poderosas!

Y un otoño para madurar mi canto,

y así mi corazón dispuesto, del dulce

juego saciado, gustoso morirá.

 

El alma que en la vida de su divino derecho

no gozó, tampoco hallará reposo en el Orco;

pero una vez surgió de mi lo sagrado

que vive en mi corazón, la poesía,

 

Bienvenido pues, ¡oh silencio del mundo de las sombras!

Feliz estoy aunque mi lira

no me acompañe abajo; un día

viví como los dioses, y no necesito nada más.

 

 

Sábado, 17 de Noviembre de 2007 14:11 Autor: Helios. #. Tema: Referentes Clásicos.

Comentarios » Ir a formulario


Autor: Harpía entre diosas

:O! lo vas a recitar en alemán o en castellano? de todas formas, es un poema que está muy bien! yo no creo que recite 2... a no ser que me oblique "un ser malvado" xD

Fecha: 17/11/2007 16:28.



Autor: Sappho

ohh¡¡ que hermosas palabras...




... a una muchacha yo vi, tierna, que flores cogía...

Fecha: 12/12/2007 13:54.


Añadir un comentario




No será mostrado.






Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras; Emprendedor ven a Iniciador Aragón.